AI提示词怎么将参考资料变成文章结构
2026-06-23 3364228
2026-06-23 0
原创 慕峰 2026-06-22 12:48 北京

能不能稍微专业点呀
美伊60天的谈判期,才第一次见面,而且由于川普又在网上放炮,伊朗团队还一度停止谈判进行抗议,怎么可能立马就谈成“协议文件”了呢?
6月15日中文媒体的翻译刚出过错(《美伊尚未达成“和平协议”》),今天又出错。凭常识也知道,无论伊朗官员讲的是什么,美伊都不可能已经谈成“协议文件”了。
那伊朗官员到底讲的是什么,让所有英文媒体都没有这样的报道,单单只有中文有这样的报道呢?
伊朗的新闻网站Entekhab,今天(6月22日)对伊朗外交部发言人巴加埃关于美伊瑞士谈判的现场发言进行了逐字引述,其中有一句是:
یک متنی را دو میانجی یعنی قطر و پاکستان صادر خواهند کرد و کلیات مواردی که عرض کردم درج شده است. این به عنوان سند توافقاتی که در جریان ۱۸ ساعت صورت گرفت معرفی میشود.
关键在于سند توافقات如何翻译。
如果你把巴加埃上面这句话,或者上面的波斯文词直接扔给翻译软件(比如有道翻译),它直译出来就是“协议文件”,甚至你直接扔给一些AI,翻译出来也是“协议文件”。但如果你跟AI进行一些讨论,告诉它当前美伊双方按逻辑是不可能立即达成任何协议的,60天谈判才刚开始,那AI深入思考后,会告诉你,سند توافقات更准确的意思是“记录谈判的共识文件”,或者用一个中国人更熟悉的词“会谈纪要”。
所以,巴加埃上述这句话的准确翻译应当是:
“一份文本将由两个调解方——即卡塔尔和巴基斯坦——发布,其中列入了我提到的各项要点。这将被作为18小时谈判期间所达成各项共识的会谈纪要予以公布。”
可以看到,在最近一系列中文媒体的报道中,对专业词汇的错误翻译都导致对事实认知产生了极大偏离。无论是波斯文还是英文,法律词汇都是不能靠翻译软件直接来生成的,AI有时候也是不靠谱的。都是工具,最后把关的还得是有专业的人。
以上。
每天学习亿点点,欢迎加入作者的知识星球!
